澳门威尼斯人赌场官网-澳门网上赌场

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
澳门百家乐娱乐城网址| 百家乐官网电子路单谁| 百家乐俄罗斯轮盘转盘套装| 顶级赌场官方直营网| 沙龙百家乐官网娱乐网| 御匾会百家乐娱乐城| 大东方百家乐官网游戏| 至尊百家乐网| 澳门百家乐官网网上| 半圆百家乐桌子| 百家乐官网路单网下载| 百家乐连开6把小| 网络赌博游戏| 香港六合彩的开奖结果| 百家乐破解视频| 赌球记| 百家乐官网大西洋| 大发888城| 百家乐官网桌布动物| 百家乐官网技巧秘| 百家乐官网玩法百科| 百家乐投注方向| 百家乐官网视频金币| 幸运水果机游戏下载| 百家乐三珠投注法| 破解百家乐官网游戏机| 88娱乐城2官方网站| 百家乐www| 我的做生意财位| 百家乐官网神仙道官网| 大发888官方备用网址| 百家乐看炉子的方法| 百家乐官网游戏制作| 怀化市| 大发888dafa888| 真人百家乐代理合作| 百家乐官网诀| 百家乐官网游戏的玩法| 利博娱乐城开户| 大发888娱乐城可靠吗| 重庆百家乐的玩法技巧和规则|