澳门威尼斯人赌场官网-澳门网上赌场

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
黄金城百家乐手机版| 尊龙百家乐官网娱乐场| 真人百家乐官网代理分成| 基础百家乐博牌规| 状元百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网桌子定制| 鹤庆县| 大发888迅雷下载免费| 必博百家乐游戏| 百家乐官网现金平台排名| 威尼斯人娱乐老| 至尊百家乐奇热网| 电子百家乐官网假在线哪| 金龙国际娱乐城| 涂山百家乐的玩法技巧和规则| 华盛顿百家乐的玩法技巧和规则| 同花顺百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网赌博技巧网| 弥渡县| 大发888官网注册| 公海百家乐的玩法技巧和规则 | 真人百家乐攻略| 永利百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网平注胜进与负追| 沅陵县| 百家乐必胜绝| 电子百家乐假在线哪| 百家乐高手技巧| 玩百家乐官网技巧巧| 皇冠在线代理| 澳博88| 老虎机派通娱乐| 巨星百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐双面数字筹码| 百家乐隔一数打法| 网上百家乐官网赌场| 百家乐官网闲庄概率| 真人百家乐官网打法| 攀枝花市| 金冠娱乐城网站| 会泽县|